Литературный
календарь


Современный
русский язык

 

Латиница

Направлением развития современной графической системы можно признать внедрение в русский текст графико-орфографических явлений разных языковых систем, главным образом – латиницы.

Причем иногда возможности кириллического алфавита оказываются действительно недостаточными для адекватной передачи индивидуальных особенностей живой речи персонажей, и в таких случаях автор художественного текста вынужден прибегать к инкрустациям латиницы, чтобы отразить окказиональное произношение, например, огубленного сонанта (« заявила, глотая твердое «л»: - Я совраwа пану. Мне четырнадцать wат » (Борис Акунин. Алмазная колесница)) или межзубного согласного (« Как-то раз лягушка Самсон <...> вывалил свой слишком длинный язык <...> , и тут внезапно хлопнула дверь, сквозняк. И лягушку Самсона заклинило. Самсон торчал у закрытых дверей, высунув язык, причем язык его простирался по обе стороны закрытых дверей <...> Мимохожий карп дядя Сережа спросил, сколько время <...> Лягушка Самсон хотел сам ответить на вопрос, который был ясно слышен по его сторону двери, и залопотал языком, будучи от природы замкнутым (но тут экстремальная ситуация): - Без пяthнаthцаthи пяthнаthцаthь (без пятнадцати и т.д. )» (Людмила Петрушевская. Дикие животные сказки)).

Но в большинстве случаев экспансия латиницы служит символом новизны, модности (соответственно, латиницей или с вкраплением латиницы будут писаться иные названия и иные тексты, нежели с вкраплением архаических букв). В части случаев имена иностранных реалий (фирм, магазинов, журналов, газет, фильмов и т. п.), которые в советский период передавались посредством транслитерации, входят в текст в своем исконном иноязычном облике, то есть попросту трансплантируются. Но в большинстве случаев латиница инкрустируется в кириллический текст, создавая своеобразный латинско-русский гибрид в пределах слова, словосочетания или фразы: магазин КОNTEЙNER , «Энергетический коктейль « DOZA » - «ДоZа энергии», кафе-ресторан « Скvозняк », вечеринка « Zавод SHOW », пьеса Михаила Угарова « Обломoff », стоматологическая клиника « БЕЛОЗУБOFF », BEERка (рыбная закуска к пиву), , слоган « ZАЦЕПИ! ZАЦЕНИ! », магазин и интернет-кафе « ZвеZда » , игра CRAZYЁЛКА , коктейль-бар « DERЖИСЬ » , салон красоты « МОZАИКА » , агентство « АDВОКАТ » , магазин « САНТЕХDESIGN » и т. п.

Инкрустация латиницы становится одним из все более распространяющихся видов языковой игры – манипулирование двумя алфавитами, кириллическим и латинским, используется как средство привлечения внимания, создание особой выразительности: « В продаже появились футболки с названием городских районов: ЦENTR, ЮGО-ZAPAD, КУПЧINO. …Интересен стиль, которым выполнены названия районов, - смесь латиницы и кириллицы. Мы нигде не видели ничего подобного и именно поэтому выбрали такой стиль. Это привлекает внимание… » .

Вкрапление латиницы в кириллический текст служит и способом переключения внимания, перевода инооформленного текстового фрагмента в иную систему координат. Так, в названии проекта Формального театра « Меdный всаdник-3003 » (5 и 6 мая 2004 в Санкт-Петербурге) манифестируется слияние традиционного, классического и прогнозируемого, новаторского: в основе сценария – текст поэмы Пушкина, но само действие разворачивается в космической лаборатории в 3003 году. Рассуждая о фильме Никиты Михалкова «Сибирский цирюльник» как о попытке изображения России в явном расчете на иностранного зрителя, критики А. Гаррос и А. Евдокимов говорят о том, что это картина «про вечную, неизменную, не подверженную кризису и инфляции russkuju dushu ». Аналогичного эффекта травестирования добивается и Виктор Пелевин, изображая в романе «Generation P» слоган «UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, V ROSSIJU MOJNO TOLKO VYERIT».

Давая своей статье о перформансах как одном из основных видов современного искусства заглавие « ART-НАЛЕТ » 15 критик Алла Боссарт сталкивает значения кириллического арт как 'начальной части сложных слов, вносящей значение сл.: артиллерийский ' (в аббревиатуре артналет 'неожиданное массированное нападение артиллерии') и сравнительного нового для русского языка иноязычного префиксоида арт- от англ. аrt 'искусство' ( арт-бизнес, арт-галерея, арт-дилер и т. п.), благодаря чему в названии статьи актуализируются совершенно новое значение 'неожиданное массированное нападение на искусство (c стороны искусства)'. Подобную языковую игру можно наблюдать и в выражениях PRопаганда и игра против PRавил 16 , включении написанного латиницей названия марки фотоаппаратов « REKAM » в рекламный слоган « REKAMендуем крупный калибр » и т. п.

Вверх