Литературный
календарь



Современный
русский язык

 

Лексика

...изучает словарный состав русского языка.

Омонимия и паронимия
Синонимия и антонимия
Антонимы

  • Омонимия и паронимия

    Омонимы - это слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по лексическому значению, например: бор – «сосновый лес, растущий на сухом, возвышенном месте» и бор – «стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле».

    Лексические омонимы бывают полные и частичные. Полные омонимы принадлежат к одной части речи и совпадают во всех формах, например: ключ
    (от квартиры) и ключ (родник). А частичные омонимы - это созвучные слова, одно из которых целиком совпадает лишь с частью форм другого слова, например: такт (в значении «проиграть последний такт») и такт (в значении
    «правила приличия»). Слово со вторым значением не имеет формы множественного числа.

    К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия - вакация). Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо «процесс»); сказал обидчивое (вместо «обидное») слово;
    Акакий Акакиевич был очень пристрастен («привязан») к своей службе; слова при именовании («по миновании») в них надобности отпадают.

    Обычно различают две основные группы паронимов . Первая группа - это однокоренные слова , относящиеся к одной части речи, например, гуманный- гуманитарный-гуманистический; двойственность - раздвоенность; героизм - геройство - героика; экономический - экономичный; дерзание - дерзость и т.п.

    Другую группу составляют паронимы с различными корнями и различным семантическим происхождением в процессе развития языка, что зачастую связано с заимствованиями из других языков, например: индеец - индиец, эскалатор - экскаватор и т.д.

    Вверх

    Синонимия и антонимия

    Особенность русской лексики состоит не только в том, что одно слово способно называть ряд предметов или явлений. Есть и другая особенность: несколько слов способны выражать один процесс: идти, ходить, плестись, ковылять, двигаться, повадиться; один предмет: оружие, доспехи, снаряжение; один признак: быстрый, скорый, беглый, борзый, проворный, прыткий, резвый, стремительный, бойкий. Свойство слов быть одинаовозначными называется синонимией.

    Синонимы - это слова одной и той части речи, обозначающие одно и то же, но различающиеся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи, например: гиппопотам - бегемот, алый - красный.
    Вышеприведенные слова обозначают одно и то же и часто свободно заменяют друг друга. Но все же бывают случаи, когда один синоним не может заменить другой, например: «Куда ты скачешь, гордый конь, и где опустишь ты копыта?»
    (А. Пушкин). В данной строчке в сочетании со словом гордый употребление слова лошадь будет неуместным и даже может приобрести иронический смысл.

    Кроме того, синонимы могут отличаться степенью современности (самолет
    - аэроплан), употреблением в разных стилях речи (лицо - лик), сферой употребления (повар - кок).

    Для синонимов важно и то, что их различает. Индивидуальные особенности значения позволяют выделить типы синонимов в лексике.
    . Синонимы – дублеты называются также абсолютными синонимами. Они выражают равные по смыслу, взаимозаменяемые в тексте понятия: мореход – мореплаватель, орфография – правописание, хромой – хромоногий.
    . Идеографические синонимы называются также понятийными. Это слова близкие, но не тождественные по значению: сделать, выполнить, осуществить; молчание, безмолвие, тишина.
    . Стилистические синонимы выражают одно и то же значение, замещая друг друга в различных речевых ситуациях: воспроизводить – повторять – долбить; мистификация – обман – надувательство.

    Вверх

    Антонимы

    Антонимы - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать.
    Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары.

    Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой - противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических отношений характерно семантическое сходство, для антонимических - семантическое различие.

    Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия: красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать.

    Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать, двадцать, Киев, Кавказ.

    Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный
    - глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький, просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день - ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие
    - немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать), но таких немного.

    Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных антонимов включает слова с разными корнями, например: день - ночь, короткий
    - длинный. Пара однокоренных антонимов включает слова с одним корнем, различающиеся лишь противоположными по значению приставками, например: недолет - перелет, ввоз - вывоз.

    Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же слово имеет противоположные значения), например: одолжить денег (взять в долг) - одолжить денег (отдать в долг).

    Вверх

    Лексический состав современного русского языка с точки зрения происхождения

    Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или индоевропейского.

    К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:
    1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос, три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков.
    2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава, внук, тетя, водить, добрый.
    3. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности.
    4. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто, ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь.
    5. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами

    -чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь).

    Вверх

    В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

    Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

    Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из старославянского языка) и из неславянских языков.

    Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов – заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

    Вверх

    Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков
    (фонетических, словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп старославянских примет в русском языке:

    Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

    1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас – голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с приставками пре-
    , пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (преступить – переступить);

    2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

    3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

    4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ / ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч, ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий, горящий – горячий;

    5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;

    6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;

    7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

    Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва) и другие.

    Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение.
    Такие слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-, суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

    Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время, среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни, которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

    В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.

    В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского
    (шлюз, гавань, боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.

    В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь, со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль (из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского), гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).

    В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков
    (крюк, пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра), единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш).

    В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В
    50-е гг. заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале
    90-х гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на Запад в разных областях.

    В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву: парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс- атташе, пресс-релиз.

    В литературный язык входит новая терминология:

    . компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

    . спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

    . финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг;

    . политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;

    . культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

    Вверх

    В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный языковой фонд научной лексики.

    При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.

    Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления

    К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые
    (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов.

    К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией
    (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

    Вверх

    Диалектизмы это особенности диалектов, говоров, не соответствующие нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические, словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.

    Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд для жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для переноски тяжестей».

    Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже – очень, качка – утка, баской – красивый.

    В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение, например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец», худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от прилагательного плохой) или погода – «ненастье».

    Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

    Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в художественной литературе для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей.

    Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой областное.

    Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

    Вверх

    Терминыэто названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

    Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту
    (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология). Узкоспециальные термины понятны только специалистам.
    Приведем примеры лингвистических терминов разного типа:
    . общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
    . узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.

    Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

    От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные
    (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.
    Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

    Вверх

    К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост –
    «несданный экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба –
    «разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.
    Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой, тусовка).

    Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго
    – это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка – пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая большую группу людей.
    Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге
    – средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского жаргона как основного
    «поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования (рульный
    «правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от англ. girl), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (клава «клавиатура», предки
    «родители»), а также производные от этих единиц (кайфовый, прикольный). При этом значение используемых единиц (жаргонизмов, заимствований) обычно расширяется, переосмысляется по отношению к другим сферам деятельности.
    Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой дури, – а от молодого человека можно услышать: Меня прёт этот музон.

    Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и фиксируется только в специальных словарях.

    Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания определенного колорита.

    Вверх

    Активная и пассивная лексика

    К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.

    Историзмы это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга, барщина, конка; современные субботник, воскресник; соцсоревнование,
    Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические исследования).

    Вверх

    Архаизмыэто устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

    Существует несколько видов архаизмов:

    1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления: ланиты – «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца – «левая рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;

    2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор –
    «государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова выбросить – значение «пустить в продажу»;

    3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер – номер, библио?тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок – шнурок;

    4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом (дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

    5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода).

    Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер).

    Вверх

    Устаревшим словам противопоставлены неологизмыновые слова, новизна которых ощущается говорящими.

    Неологизмы делятся на языковые и авторские.

    Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

    Языковые неологизмы возникают следующими способами:

    1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого» слова (география > лунография) или неологизма- заимствования (маркетинг > маркетинговый, компьютер > компьютерный, компьютерщик, компьютеризация);

    2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник – «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский –
    «нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

    Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

    Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка. Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у
    А. С. Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

    Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов
    М. В. Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный
    – из произведений Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь – из И. Северянина.

    Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.
    Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания торжественности текста.

    Вверх